go …ing
文法的な話題です。
「昨日、海で泳ぎました。」 ・・・ 英語では何といえばいいでしょうか。
勉強し始めの人が辞書を引きながら英語に直すと、
① I swam in the sea (ocean).
ですかね。
英語を勉強してる人は言うかもしれません。この英語は不自然である、と。ネイティブはこう言う、と。
② I went swimming in the sea.
go ...ing を使った文章です。
たしかにそうなんですよ。この文脈ではgo ...ing を使うのが自然でしょう。
ただし I swam という表現が常に間違っているか、というとそれはそうでもないんです。
所謂 "アクティビティ” を表す動詞、例えば、swim, camp, fish, ski, surf, hike, hunt, cycle, ... は "go ... ing" の形で使われることが多いのですが、要はそれも文脈によるんですね。
go には当然「出かける」「~しに行く」というニュアンスがあるのですが、逆に「~しに行く」というニュアンスを付け加えるとおかしくなる場合だってあります。
A : "What did you do yesterday?
B : "I went to Ueno with my family"
A : "And what did you do there?"
B : "Ah... we did some shopping and sightseeing. That's all"
わざと go shopping, go sightseeing と言いませんでした。それどころか do shopping ですよ。
do shopping という表現はここだけ切り取って「これって正しいの?」と英語の教師に聞くとまず「間違っている」と言われるでしょう。
ですがこの会話の流れの中ではズバリありです。単純に理解してもらえる、ということではなくて全く不自然ではない、という意味でです。
話がそれてしまいました。do shopping という表現の是非は置いておきましょう。
上の会話で went shopping と言わない理由、これはとりもなおさず、went to Ueno と上野に出掛けた、ということを既に言ってるからです。
「昨日上野に出掛けて買い物に出掛けました」とはあまり言わないですよね。日本語でも。
こんな文章は如何でしょう
We arrived at the river. It was a very nice place and we camped there.
これもgo camping とは書きませんでした。そりゃそうです。その場所にはもうすでに到着してるんですから。そっからどっか別の場所に行くわけではないので went camping はおかしいわけです。
こんな文章はどうでしょう。
My son and I swam in the pool in the apartment.
ここでは went swimming と言う人もいるかもしれませんが、自分のアパートにあるプールで泳いだのにわざわざ 「泳ぎに行った」というのも逆に不自然かもしれません。この辺は話し手あるいは書き手によるかも。
ここまで書いておいてなんですが、あるネイティブ(アメリカで修士を二つ取ったインテリです)に聞いたら go swimming - swim, go skiing - ski, go hiking - hike ... どっちも問題ない、と言っていました。身も蓋もないな・・・。
あとは動詞の目的語として使うような場合は、わざわざ go ...ing を使わなくてもいい場合もあります。例えば
I like to go camping. = I like to camp.
これはどっちでも同じ意味でしょ。さすがに。
まとめです。
① 基本的に”アクティビティ”動詞は go ...ing で使われることが多い。
② ただし”アクティビティ”動詞も文脈によっては go ...ing の形をとらないこともある。
( ③ go ...ing を使っても使わなくっても大差ない、というネイティブもいる)
以上