top of page

put oneself in someone's shoes

最近イディオム紹介が続いています。

英語学習に有益なネタが他にもあるのですが、小出しにしていきたい、という考えもありまして。

Brothers And Sisters から Kitty と Robert の会話です。揉めてます。Robert が相談なしに知事選への出馬を決めたり、Kitty が受けたタイム誌のインタビューを消そうとしたり。当然 Kitty は気に入らないわけです。Robert もKitty について気に入らないことがあります。長い会話なので適当に掻い摘みました。

Robert: You knew what you were getting into when you married me.

Kitty: Okay,just because I happened to know that you were ambitious doesn't mean that you're absolved from considering my point of view.

Robert: I consider your point of view. I-I just don't always agree with it.

Kitty: Right.Because you don't even know what it is. My god, Robert, just for-- for one second, can't you just put yourself in my shoes.

Robert: Then who would be in mine?

ロバート:結婚したとき、それがどういうことかわかってただろ。

キティ:あなたが野心的な政治家だって知ってたからって、私の意見に耳を傾けなくていい理由にはならないでしょ。

ロバート:耳は傾けてるよ。ただいつも同意するわけじゃないってだけだ。

キティ:そうね。知りもしないんだから同意なんかできるわけない。あー、もう!ロバート、少しでいいわ、少しでいいから私の身にもなってよ

ロバート:じゃあ、誰が俺の身になるんだよ。

"put oneself in someone's shoes" というのは「~(someone)の立場に立って物事を考える」というような意味です。「~の身になる」「~の気持ちになる」みたいな。

特に調べてませんが、靴の履き心地は履いてみないとわかりません。なので、履いてみろ。で、どんな感触か確かめろ。ということなんでしょうが。

上の例のように相手に向かって "put yourself in my shoes" (こっちの身にもなれ!)というような使い方が多いかもしれませんが、必ずしもこの型だけではありません。もちろん。

In negotiations, we sometimes need to put ourselves in shoes of people who we talk to.

(交渉ごとにおいては、相手の立場を考えることも時には必要だ)

ちなみに Robert の最後のセリフは

Then who would put themselves into my shoes?

という意味です。自分の身には誰もなってくれない、と。

是非使ってみてください。

よろしければクリックして下さい。

アーカイブ
タグから検索
まだタグはありません。
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
28144066699 2.jpg
bottom of page