top of page

on the same page

今日のイディオムは Californication からです。

Hank の前妻 Karen の婚約者 Bill の娘が Mia です。当初面識がなかった Mia と、Hank は一夜の関係を持ちます。で、実は彼女が元奥さんの再婚相手の娘、つまり義理の娘であり、Hank と Karen の娘であるRebecca の義理の姉でありました、と。

これがドラマ初期のメイン設定なんですが、下の会話はMiaの父親Bill がHankのアパートにやってくるシーンです。話がある、と。Hank はてっきり「事」がばれたものと狼狽えています。

Bill: Yeah, this isn't something I would choose to discuss over the phone. This is about Mia. You're aware she's in high school, correct?

Hank: Really? No. I mean, I-I was thinking she was older than that...College, grad school maybe, something like that.

Bill: Quit fucking around, Hank. this is serious.

Hank: Shit, Bill. I'm sorry, man. I'm really sorry, and I... You know, this is just a fucked-up situation. And it should have never happened, but nobody's to blame, really. I mean, I'm glad, in a way, that you're here, you know, so we can get on the same page, all right, man? Your turn.

Bill: What are you talking about?

ビル:電話で話すような内容じゃない。ミアのことだ。ミアが高校生だって知ってるよな?

ハンク:ホントか?いや、つまり、もっと年が上だと・・・。大学か、大学院か、よくわかんねぇけどそんな感じの。

ビル:何ふざけてんだよ。まじめな話してんだ。

ハンク:くそ、あの、ビル。悪かった。ホントに悪かった。何て言うか・・・無茶苦茶な状況だな。

あんなこと起こるべきじゃなかった。だけど、誰が悪いわけでもないだろ。その・・・、とにかく、よかった。その、お前が来てくれてよかった。誤解がないようにしたい。よし。お前の番だ。

ビル:何の話をしてるんだ?

古典的なコメディシーンですが、ちなみにこのネタ(Miaとの関係がいつ皆にばれるかびくびくするHank)がこのシーズン、延々と続きます。

さて、"on the same page" ですが、割とわかりやすい表現です。「話がかみ合っている」とか「共通の理解がある」といった意味ですね。

I talked to him but, it looked like he didn't know what I was talking about. Obviously, we were not on the same page.

(あいつと話をしたけど、俺が何をいってるのか分かってないみたいだった。明らかに話がかみあってなかった)

上の会話ではHankは自分に悪意がなかったこと分ってもらいたいわけです。ただ普通に考えて自分の娘を肉体関係を持った同年代の男に理解を示す父親はいないでしょう。ここでの"get on the same page"は「話をして分りあう」という意味ですかね。

この表現には似たような言い方が他にもあります。

on the same wavelength

ほぼおなじ意味です。"on the same page"のほうがよく聞くかもしれません。

よろしければクリックして下さい。

アーカイブ
タグから検索
まだタグはありません。
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
28144066699 2.jpg
bottom of page