why don't you...?
シリーズ・その教え方が気に入らない
シリーズ化してしまいました。続くかはわかりません。
先日も、「何でわざわざそんな教え方するんですか?」という趣旨の記事を書きましたが、今回もそんな感じです。
表題の"why don't you...?"という疑問文。「~しませんか?」「~しようよ」という意味です、と習いませんでした?習った人が多いと思います。
例えばこんな感じ。
person A: hey, buddy. We are going to get a couple of beer. Why don't you come?
(よう。これから皆で飲みに行くんだけど、お前も来いよ)
みないな。
今日はFrasierのあるエピソードから会話を引っ張ってきました。"why don't you ...?"という表現が3回出てきます。
シーン1 martin(frasierの父親)がいつもの喫茶店に入ってきたところです。
Martin: Hey, guys.
Frasier: Oh hey, Dad. Why don't you pull up a chair?
Martin: Oh, thanks.
マーティン:やあ、みんな。
フレイジャー:あぁ、父さん。(ナイルズに向かって)椅子を一つ持って来よう。
マーティン:あぁ、ありがとう。
まぁ、悪くないですかね。
シーン2 martinのせいで保険屋(女性)とトラブルになったfrasierを、martinがなだめてるところです。
Martin: Oh, right, right. You know what? Why don't you just try to get on her good side?
Pay all her expenses, maybe throw in a private nurse for a few days.
マーティン:分った、分ったよ。そうだな、彼女のご機嫌をとろう。必要なものは全部買ってやって。何日かプライベートナースを付けてやればいい。
これも別にいいのかな。
シーン3 今度はNiles(弟)が Frasier をなだめています。
Frasier: Damn! Now I'm going to have to pay twice as much!
Niles: Well, why don't you just find another insurer?
フレイジャー:くそっ!2倍払わなくちゃいけないじゃないか!
ナイルズ:そうだな、別の保険屋を探そう。
これです!これですよ私が探していた文脈は!
"why don't you ...?" = 「~しませんか?」 又は 「~しよう」
の公式を使えば、シーン3はおそらくこんな感じの訳になるんです。
ですが、ですよ。私はこんな風に訳したいです。
ナイルズ:何で他の保険屋を探さないんだよ?
why don't you ... ? = どうして~しないんですか?
です。直訳です。
why don't you ... ? = どうして~しないんですか?
です。しつこいですが。
何を言いたいのかはっきりします。
日本語の「どうして~しないんですか?」という疑問文も、「~しよう」「~しませんか」、あるいは「~しなよ」という意味で使われることはあるでしょってことなんです。
ナイルズの「何で他の保険屋を探さないんだよ?」は、理由を聞いているのではなくて、「他の保険屋を探せばいいじゃねぇか」と言っているんです。
例えば、部屋を散らかしている子供に向かって、母親が
「何で片づけないの!?」って怒鳴ったとします。この時母親は、子供が片づけない理由なんか聞いてますかね?国語力の問題ですよ。「片付けろ!」って言ってるんです。
夜遅くに帰ってきた父親が、食事を済ませていない家族に向かって「何で食べてないの?」って言ったとします。理由を聞きたいのかもしれませんが、単純に、「食べてりゃいいのに」「こんなに遅くまで待ってちゃだめだよ」って意味にとれません?国語力の問題ですよ。
逆に英語の "why don't you ...?"だってですよ、単純にその人がなぜそれをやらないかを聞く疑問文として使われることだってあるわけです。
Aさん:I don't like them. (あいつら嫌い)
Bさん:why don't you like them? (なんで?)
みたいに。ここでわざわざこれを「あいつらのこと好きになれよ」って訳しますかね?文脈にもよりますけど。
わざわざ
why don't you = ~しませんか
と教える必要なんかないでしょう。と、思うんですが。如何でしょう?