get out of one's hair

June 23, 2017

今日のイディオムです。

 

king of queens からの会話です。

 

Dougの義理のお父さんArthurが中年女性と二人でお酒を飲んでいるところに、Dougの友人であるDeaconがやって来たシーンです。あまり見られたくないArthurがドアを閉めて家の外でDeaconと話し始めました。Deaconは中に女性がいることに気づいています。

 


Deacon: WHAT YOU GOT GOING ON IN THERE, MY MAN?


Arthur: I BOUGHT HER DINNER. I'M GETTING HER LIQUORED UP. WHAT DO YOU THINK
IS GOING ON?


Deacon: ALL RIGHT. ALL RIGHT. I'LL GET OUT OF YOUR HAIR. LOOK, CARRIE SAID YOU NEEDED SOME MILK,

 

Arthur: FINE.

 

Deacon: ALL RIGHT.HEY...PLAY ON, PLAYER.


Woman: WHO WAS THAT?


Arthur: A JEHOVAH'S WITNESS. NOW THEY GIVE YOU MILK. LIKE THAT'S GONNA TURN ME AROUND.

 

 

Deacon: アーサー、中で何やってたんだよ。(にやにや)

Arthur: 彼女に食事をご馳走して、今酔わせてる。何やってると思う?

Deacon: わかった、わかったよ。邪魔しねーから。これ、キャリーに頼まれたミルクだよ。あんたに。

Arthur: あぁ。

Deacon: じゃあな。...隅に置けないねぇ(にやにや)。

 

(家の中へ入るArthur)

 

Woman: 今のは誰?

Arthur: エホバの証人だよ。今じゃミルクも配るらしい。まるで私が入信するとでも思ってるみたいだ。

 

 

 

liquor up とか Jehovah's witness とかこの辺について詳しく話したいところですが、とりあえず表題のイディオムに集中します。

 

よく知られた表現なのでご存知の方も多いですかね。Get out of someone's hair は 「someoneの邪魔をしない」という意味です。以前別の記事で、否定と肯定がひっくり返るような訳はよくない、みたいなことを書きましたが、この例では肯定文を否定文にしてしまってます。

 

「(邪魔にならないように)放っておく」と言った方が正しいでしょうか。

 

これには反対の意味を表す表現もあります。

 

"don't get out  of one's hair" でしょうか

 

うーん。まあ、意味は通じますかね。例えばこんな会話。Aさんが仕事で忙しくしているところに友人のBさんがちょっかいを出してからかってるとします。

 

A:Hey! Get out of my hair! (おい、放っておいてくれよ!)

B : Nope. I don't get out of your hair. (いやだね。放っとかない)

 

意地悪な奴だな。しかし。

 

このケースでは否定文にすることで反対の意味を作ってますが、こういう言い方もあります。

 

A : Hey! Why are you doing this? (おい、何でこんなことするんだよ!)

B : I just wanna be in your hair. (お前の邪魔がしたいだけだよ)

 

意地悪だな、ホント。

 

be in someone's hair で「someoneの邪魔をする」という意味になります。

 

ですので、

 

be in someone's hair ≒ not get out of someone's hair

not be in someone's hair ≒ get out of someone's hair

 

が成り立ちます。理屈上は。

 

He really bothered me, and just didn't get out of my hair! ≒ He was really annoying, and just being in my hair.! 

 

 

I don't wanna be in your hair. I gotta go. ≒ OK, don't bother. I'll get out of your hair.

 

不自然かな?大丈夫でしょう。

 

ちなみに "get out of ~" には同じ意味でよく使われる言葉があります。

 

leave someone alone

 

ほぼ同じ意味と考えていいでしょう。

 

OH, you've got a company? All right, I'll leave you alone. = OH, you've got a friend of yours? All right, I'll get out of your hair.

 

不自然かな?大丈夫だと思います。

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

よろしければクリックして下さい。

January 10, 2020

April 30, 2019

April 19, 2019

Please reload

アーカイブ
Please reload

タグから検索

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

英会話 BELP

〒190-0013

東京都立川市富士見町1-34-1 天野ビル403

Tel: 042-595-7340

E-mail : info@belpenglish.com

お問合せ

フォームからのお問い合わせには必ず回答をしております

数日中に返信がない場合は、メールアドレスが誤っているか、設定に問題がある場合があります。ご確認下さい。

又、こちらからのメールに対しご回答がない場合は携帯電話(080 番号)から電話連絡をさせて頂いております。応答いただきますようお願いいたします。