O 「オー」
少し前に、英語に「エー」という音はない、という話をさせて頂きました。
今度は「オー」です。
さすがに英語に「オー」はない、とは言いません。あります。
ただし、Oは「オー」とは読みません。絶対に。
嘘のように聞こえますが、本当です。
O.K. オーケー
S.O.S. エスオーエス
O脚 オーキャク
Oh my god! オーマイガッ
王貞治 オーサダハル
全部「オー」のような気がしますが、実は「オウ」です。
そんな事はわかってるよ。オウサダハルでしょ?だけど「オウ」は「オー」じゃないか!
そこなんです。「オウ」=「オー」は日本語での話です。「エイ」=「エー」も日本語の話です。
「エー」の場合は以前説明したように、英語にないので、単なる訛りととってもらえるでしょう。
が、「オウ」と「オー」ではそうは行きません。
low
低い、という意味です。カタカナ英語で「ロー」と書かれます。
law
法律、という意味です。カタカナ英語で「ロー」と書かれます。
同じ音なのでしょうか。いいえ、違う音です。
low = 「ロウ」、law = 「ロー」が正解です。
(実は辞書によってはこの辺りの違いをあまり明確にしていなかったりもするんです。lowもlawも同じ発音記号であらわされてたりします。が、私はそういう辞書を認めません!)
手っ取り早く見分ける方法をお教えします。
と言っても、基本的にはスペルで判断するだけです。
al、awが「オー」(あとauもかな...)
all
fall
ball
talk
almost
awful
raw
claw
paw
全部「オー」です。
昔「saw」という映画がりましたが、邦題が「ソウ」でした。
明らかに間違ってます。敢えてカタカナで行くのであれば「ソー」です。
こういう事をするから日本人の英語の発音がおかしくなるんですよ。
カタカナ使うにしても可能であれば実際の発音で表記すべきだと思いませんか?
誤解のないようにお願いしたいのですが、al、awが必ず「オー」だというわけではないですよ。例えば
salt
には当然「オー」の音はありません。
一方で、owは基本的に「オウ」です。(あとoaもかな..)
show
crow
below
tow
「オウ」であって「オー」ではありません。
但し、owも必ず「オウ」と読むわけではありません。
bow
cow
は「オウ」ではなくどっちかというと「アウ」(このアもオに近いアなんですが)と発音しますよね。
ややこしくなってきましたが、言えることは
英語では「オウ」と「オー」は違う音である。
aw, al を「オウ」と発音することはない。(例外があったらごめんなさい)
ow, o を「オー」と発音することはない。(例外があったらごめんなさい)
です。
AO入試、という言葉があるそうです(意味は知りません)が、wikipediaで「エーオーにゅうし」と表記されていました。残念。0点です。書くなら「エイオウ」です。