what for?
今日の言葉はこれで決まりです!What for?
モコミチ風に始めてみました。
このフレーズを聞いたとき、「はぁ」と思いました。
For what?
じゃないのか、と。
例えば、
Aさん:I have to get it done by tomorrow. (明日までにそれを終わらせなきゃいけない)
Bさん:For what?(何のために?)
おかしくないですよね?For what?でしょ?
what for?ってなんか変で気持ち悪かったんです。
ただ、向こうのテレビとか見てると割と頻繁に出てくるんですよ。フレイジャーでよく聞いた記憶があります。
Aさん:I got go to the store.
Bさん:What for?
気持ち悪いんです。これ。For whatとどうしても言いたくなるんです。
どうやって解釈すればいいのか、とひたすらに考えました。
と、こんな言い方に出くわしました。
What do you do that for? (何のためにそんなことするんだい?)
まぁ訳せますよね。難しく考える必要もなく。
ちょっと待てよ、と。思ったわけです。これって、理由を聞いてるんだから。
Why do you do that?
とまるっきり同じ意味ですよね。
そうなんです。
Whyではじまる疑問文はWhat ... for?で言い換えが可能なわけです。内容によっては不自然になりますが、多くのケースで適用可能です。
Why do you buy this? = What do you buy this for?
Why do you say such things? = What do you say such things for?
Why did he ask you to see me? = What did he ask you to see me for?
不自然ですかね?いや、そんなことないと思います。何のために?というニュアンスのwhyであれば大丈夫です。
これを覚えたとき、意味もなくwhat ... for?を使おうとしてました。何かかっこよかったんです。理由を聞くのにwhyを使わないんですよ。what ... forですよ。まるで英語ができる人みたいじゃないですか。
と、ここでまた待てよ、です。
理由を尋ねるときに、いちいちフルクエスチョンを作りませんよね?
Aさん: I need you to come here.
Bさん:Why?
みたいに。Why do I need...といちいち言わないことのほうが多いと思います。
しかし、私はwhyは使わないんです。理由を尋ねる疑問文はwhat ... for?なんです。かっこいいから。
するとWhy?のように一言で済ますにはどうすればいいでしょう。
もうお分かりと思います。
WHAT FOR? (= why?) ですよ。
what for? はwhat ... for? というwhy ...?と同じ意味の疑問文からきている言い方だったんです。おそらく。疑問文を省略したと解釈するか、あるいは単純にwhyと同じ意味の「疑問詞句」と解釈するか、とにかくfor what? ではなくてwhat for?である理由はこれだと思います。
ちなみにfor what? もまるっきりOKです。
Aさん:I have to go see him. (あいつに会いに行かなきゃいけない)
Bさん:For what? (何で?)
Cさん:What for? (何で?)
BさんもCさんもWhy?と聞いてるんです。どっちも問題ありません。
さて、似たような表現にこういうのもあります。
Aさん;hey, we kind of need to talk. (ちょっと話がある)
Bさん:What about? (何の?)
Cさん:About what? (何の?)
説明は省きます。