over my dead body
今日のイディオムです。
over my dead body
文字通り訳すと「私の死体の上で」ですが、ニュアンスは伝わるでしょうか。
日本語で近い意味の表現を当てはめると、「死んでもいやだ」といったところでしょうか。
以下はフレンズでのワンシーン
ウォーレン・ベイティの映画に出演したいジョーイですが、その役では男とキスをしなければいけません。そんな状況での会話
MONICA: Joey, you know, maybe your just not used to kissing men, maybe you just tensed up a little, maybe that's what you need to work on.
モニカ:ジョーイ、あなたたぶん男とキスすることに慣れてないから緊張してるんじゃないの?練習が必要よね。
JOEY: Yeah, that makes sense.
ジョーイ:そうか、たしかにそうなかもしれない。
ジョーイがここでロスとチャンドラーを見ます。当然、練習相手になれ、という意味ですが。
ROSS: Over my dead body!
ロス:やるなら殺してからやれ
CHANDLER: And I'll be using his dead body as a shield.
チャンドラー:じゃ、俺はロスの死体で身を守るよ
あんまり上手くない訳ですが、ニュアンス伝わりますかね?
もっと大きな意味で言うと「絶対にだめ」「絶対に認めない」、ということです。
High School Girl: Dad, I want to go to the night club with my friends this week end.
女子高生:パパ、今度の週末に友達とナイトクラブに行きたいんだけど。
Father: Over my dead body.
父親:絶対だめだ。
機会があれば使ってみて下さい。