How do you think???
皆さんの英語学習に少しでも役立てれば、と、日々気づいたことをつづります。
本日はこの表現。
How do you think?
・・・
英語が堪能なある女性が外国人に向かって使っていました。
「どう思う?}という意味ですよね?間違いなく。
どう(=how)+思う(=do you think?) = how do you think? ということで多くの人がつい口にしてしまっていると思いますが、典型的な日本人によるおかしな表現です。
正しくは
What do you think ?
です。
細かく解説しましょう。
日本語の「どう思う」は「 ~についてどう思う?」という「~について」の部分が省略されています。英語に比べて省略が圧倒的に多い日本語ですが、当然省略されている部分は多くの場合、文脈から判断できます。
で、{(~について)どう思う?」に対して、「(~は)いいと思う」とか「(~は)変だと思う」という答え方が可能になります。
一方、英語でHow do you think? と言ってしまうとそもそも文章、あるいは疑問文として成り立っていないんですね。なぜかというと、動詞のthinkは基本的に他動詞なので目的語が必要になるからです。仮にthinkを自動詞として解釈してこの疑問文に、例えば
I think well.
なんて答えを用意すれば、文法的には正しいやり取りになりますが、この場合のwellは自分(I)が考える(think)という行為・動作について説明する副詞なので、話題の対象についてどう思うかについてはまったく答えていません。
もちろん英語でも会話の中では目的語が省略されることもありますが、日本語に比べると圧倒的に少ないんです。どうしてもHowを使いたければ、
How do you think it is?
と言うのがより自然で正解と言えるでしょう。
how do you think? と聞いてもネイティブの人たちは意味を汲んでくれますが、なぜ日本人がhow do you think?という妙ないい方をするのか疑問に思っているかもしれません。