down to earth
さぁ、全国のファンの皆様、お待たせ致しました。
今日の会話は僕らのシットコム、Will & Grace (S01E01)からになります。
GraceがWillに電話を掛けたことろです。
Grace: Can I stay at your apartment again tonight?
Will: Of course, as long as you want. What are you doing? Grace: I'm looking for tissues.
Will: Have your assistant get them for you.
Grace: She's late again. Will: Fire her already.
Grace: I'm not gonna fire Karen. Her social contacts keep my business afloat.
Will: Why does she even work? Isn't she worth like a gazillion dollars?
Grace: She feels working keeps her down to earth.
Grace: 今日もあなたのアパートに泊まってもいい?
Will: もちろん。好きなだけいろよ。(電話の向こうの雑音を聞いて)何やってんだ?
Grace: ティッシュを探してる。
Will: そんなもんアシスタントにやらせりゃいいだろ。
Grace: 彼女はまた遅刻。
Will: さっさと首にしろよ。
Grace: Karenを首にはしないわ。私のビジネスは彼女のコネで成り立ってるの。
Will: だいたい彼女、なんで働いてんだよ。スーパー大金持ちじゃないのか?
Grace: 働いてると地に足がついてる感じがするみたい。
はい、今日は4つです。
1. already
タイトルに選んだイディオムではなく、この言葉について重点的に話がしたいです。
already を辞書で引くと
[肯定文で用いて] すでに, もう
[疑問文に用いて] もう, 早くも
[否定文に用いて] まさか
こんな感じで出てきます。
yet の用法との違いについてはおいておきますが、肯定文、疑問文、否定文、ときて命令文は?
上の会話の中で、あえてこの言葉をこのように訳してみました。
さっさと
どうですか?文脈から判断して問題ないと思います。”もう”という言葉を使って”もう首にしろよ”と訳してもいいのですが、ニュアンス的には”さっさと” "とっとと”という言葉のほうが適してると思うんですよね。
逆に”さっさと”という言葉を和英辞書で引いてみると、
promptly; quickly; fast
こんな言葉が並びます。素早く、とか早くとかいう意味ですよね。そういう意味になることもありますが、例えば、”さっさと首にしろよ”というのを "fire her quickly (fast) " と言ってしまうとニュアンスが違いません?
Get out of here already! (さっさと出てけよ!)
Find a job already! (さっさと仕事見つけなさいよ!)
Finish your homework already! (さっさと宿題終わらせなさい!)
”さっさと”を英語で何というか。文脈によっては already ですね。
2. social contact
この会話の中ではコネ、とか人脈という意味でしょう。少し大げさな言い方に聞こえます。政財界の大物と知り合いである、とかそんな感じかも。ただの友人関係にこんな言葉は使わないですかね。
3. She is worth a gazillion dollars.
worth は「~の価値がある」という”目的語をとる形容詞”です。前置詞とする解釈もあるようですが。また、「~だけの財産がある」という意味にもなります。
She is worth enough money to buy the island.
彼女は島一つ買えるだけの財産がある。
gazillion は完全な俗語です。何十年か前にできた造語のようです。辞書によっては載ってません。
million (1,000,000), billion(1,000,000,000), trillion (1,000,000,000,000) ....
gazillion には特定の数は定義されていません。とにかく途方もなくたくさんの、といったところです。
million - millionaire なので gazillion - gazillionaire 。 大好きなカタカナ語で言うとガジリオネアです。トランプさんのお友達はみんなガジリオネアだといわれてました。
4. down to earth
やっと本日のイディオムです。「地に足がついた」・・・何となく日本語にも似たような表現があります。まぁ、意味も似てるでしょう。
では「地に足がついた」という慣用表現自体、どんな意味なのか。
落ち着いた、とかしっかりとした、とかなんかそんな意味ですよね。
一方で "down to earth" を英英辞書で引くと "with no illusions or pretensions; practical and realistic." こんな感じです。
うーん。似てるようで多少違うような。
形容詞として人を修飾したりもします。
He is a down to earth guy. / He is down-to-earth.
地に足がついた、でいいのかしら。
Brad Pitt とその奥さん&子供がエコノミーで飛行機を利用しているのを、パパラッチがパパラッチして、それをさらに日本のワイドショーがワイドショーしてたのを思い出します。
「子供たちに地に足の着いた生活をさせたいと考えているようです」
なんか間抜けな文章に聞こえたんですが(子供に「地に足がついた」って使います?)、原文には絶対に "down to earth" が使われてたでしょうね。
BELP English School