clear something with someone
夏休みを挟んでしばらくぶりの更新です。本当に。
今日のイディオムです。clear with で辞書を引いても意味が載ってないんですよね。辞書が古いのか、表現が新しいのか。はたまた他の理由か。
会話は Brothers and Sisters からです。
Robert: What do you mean,he's out of town? Well,I want him to call me the minute he gets in,and tell him thanks for clearing it with his boss.
短いな・・・。
Robert が電話で誰かと話しているシーンです。怒ってます。明らかに。今日のイディオムはこの中に含まれてるんですが、この後の説明台詞で状況を理解しましょう。
Kitty: Hey,i'm,uh,I'm gonna try to grab a shower. Evan's sleeping. Can you keep an ear out?
Robert: Yeah. Did you know that your brother was out of town?
Kitty: Yeah, he took, uh, Tommy and Justin to Baja to, uh, try and cheer them up.
ロバート: (電話に向かって)街を出てるってどういうことだよ?いいか、戻ってきたらすぐに電話させろ!それから”ボスの許可をもらってくれてどうもありがとう”って伝えてくれ。
キティ:ねぇ、あー、少しシャワーを浴びたいんだけど。エヴァンが寝てるの。少し注意してて。
ロバート:ああ。ケヴィンがどっか行ったって知ってたのか?
キティ:えぇ。トミーとジャスティンをバハまで連れて行くって。えーと、励ますために。
横領で刑務所行きの危機にあるトミーとレベッカと別れたばかりで傷心のジャスティンを連れてケヴィンが小旅行に出掛けた、という状況です。裁判なんかに持ち込むなとトミーを説得するのが目的なんですが。
で、ケヴィンはそのことをボスであるロバートに言ってなかったんでしょうね。ロバートの "thanks for clearing it with his boss" というのは当然皮肉です。許可を求めてくれてどうもありがとう、と。実際には許可どころか連絡すらなかったわけです。
"clear something with someone" というのは someone に something についての許可をもらう、と言う意味です。
例文
Before you proceed, you'll have to clear it with the main office.
(進める前に本部の許可をもらわないといけない。)
使ってみて下さい。