top of page

what the heck?

what the heck are you doing?

一体何やってんだよ?

困惑したときなんかに使う表現です。学校では習いません。習いました?

日本語は音を変化させることで品のない表現を作ります。

例えば、「やらない→やらねー」、「お前→おめぇ」、「そうではない→そうじゃない」

「そうじゃ」は品のない表現とは言えないかもしれませんが、「そうでは」のほうがフォーマルな言い方です。

一方で、英語は言葉やフレーズを追加、挿入することで品のない表現を作ります。

表題の「what the heck?」はもともと「what is it?」「what are you doing?」といった通常の疑問文に「the heck」という言葉が挿入されて、さらにそのあとの部分が省略されたものです。

what is it? → what (the heck) is it? → what the heck (is it)? → what the heck?

こんな感じです。なので意味は同じです。が、ニュアンスに語気の荒さが加わります。

「the heck」はテレビでも使っていい言葉なのですが、この表現には段階があって、

the heck → the hell → the f〇〇〇

と出世していきます。

最後の言葉は自主規制しますが、the hell ですらテレビではおそらく使ってはいけない言葉です。

使い方は全く同じで、whatの直後にこれらの言葉を挿入するだけ。

さらに言うとwhatだけでなくあらゆる疑問詞でもルールは同じです。

What the hell do you think you are doing?

(てめぇ一体何やってるのかわかってんのかよ?)

Where the hell are you?

(どこ行ったんだよ、おめぇ!)

how the hell much did you eat?

(どんだけ食ったんだよ ?)

頑張って第二段階を使ってみました。当然下品な言い方なので使うことはお勧めしません。使わないほうが無難でしょう。第三段階など以ての外です。(と言いつつネイティブの人たちは第3段階も割と使ってます。)

ところで、某有名探偵漫画で白人のFBI捜査官(だったと思います)が

What's the hell?? 

と叫んでました。主人公は英語がペラペラらしく、よく英語ネタを使っているようなので、作者の人は英語に自信があるのでしょうが、相当に恥ずかしい間違いですよね。

What the hell?

が正解です。疑問文に動詞がないのがおかしい、と思ったのでしょうか。

ちなみに

what's the hell? = what is the hell? (地獄って何?)

と聞かれたら、

The hell is the place where bad people are supposed to go after they die. (地獄ってのは悪い人たちが死んだ後に行くところだよ)

と答えてあげて下さい。

よろしければクリックして下さい。

アーカイブ
タグから検索
まだタグはありません。
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
28144066699 2.jpg
bottom of page