money = お金 と訳すセンス

June 8, 2017

少し変わったお題で。

 

"money"という言葉があります。「おかね」です。なんですが、日本語で「おかね」のフォーマルな言葉ってなんですかね。ここで言ってるフォーマルというのは固い感じ、という意味です。

 

例えば、「ご飯」という言葉はフォーマルな感じではないです。おそらく「食事」がそれでしょう。

例えば、「お父さん」「お母さん」であれば「父」「母」あるいは「父親」「母親」だと思います。

 

何でこんな話をするかというと、多いんですね、すごく。フォーマルな感じの訳文で「お金」という言葉を使う翻訳者の人が。素人のブログならまだしもプロと思しき人たちまで。

 

某サッカー情報サイトはまさにその典型です。もともとあまり質の高いサイトではないと言われてますので、無理もないんでしょうけど。

 

It is obvious that diet is very important for sports athletes.

食事がアスリートにとって重要なのは言うまでもない。

 

何ていう文章をですよ、

 

「ご飯がアスリートにとって重要なのは言うまでもない。」って言ったらおかしいわけですよ。ご飯って...と。

 

When I was a kid, my brother was my idol.

子供の頃、僕にとっては兄がアイドルだった。

 

なんていう文章をですよ、

 

「子供の頃、僕にとってはお兄さんがアイドルだった。」って言ったらおかしいわけです。固い感じで訳すなら。

 

ところが、某サッカー情報サイト(あるいはその他の人たち)はこんな訳を平気でするんです。

 

 

ある選手が言います。

 

Money is not important to me.

お金は僕にとって重要ではない。

 

おかしいでしょ。翻訳のセンスの問題です。わかりますよ。"money"を「カネ」とするのも少し変ですし、「金」と書いてしまうと「カネ」なのか「キン」なのかわからなくなってしまう、というのもあるでしょう。

 

ただ、そこは何とかしてほしいです、正直。

 

上の例では「金銭」という言葉はどうでしょう。

 

「金銭は僕にとって重要ではない。」

 

そこまで悪くないと思います。あるいは得意のカタカナ語で

 

「サラリーは僕にとって重要なものではない。」

 

なんて言ってもいいかもしれません。

 

 

今度は監督さんが言いました。

 

We have enough money to spend.

我々には使えるお金が十分にある。

 

おかしいでしょ。「お金」って...。そこはこういきましょう。

 

「我々には使える資金が十分にある」

 

いいと思いませんか?

 

サッカーの記事をよく読むんですが、”money”を「お金」と訳すんですよ、ホントに。そのたびに何か気持ち悪い感じ、違和感を覚えるんです。

 

一方で、すごくちゃんとした翻訳者の人たちもいるんです。もちろん。

NFLjapan(アメフトサイトです)の記事では「お金」なんて言葉はほとんど見たことがありません。なので読んでいてストレスがないんです。訳も上手なんです。

 

翻訳者のレベルの問題ですよね。

 

あ、今この記事を書いていて丁度いい例文を見つけました。しつこくて申し訳ありません。

 

The quality is most of the time linked with the amount of money.

 

サッカー翻訳者にかかるとこの文は

「(選手の)価値はいつもお金の量に関連付けられる。」

と、まぁこんな感じになりますよ。まず間違いなく。お金。

 

「(選手の)価値はいつも移籍金の額と関連付けられてしまう。」

 

これでいいと思うんですけど。(実際にこの文脈では”money"=移籍金(チーム移る際に発生する補償金)を指しています。)

 

 

"money"という言葉は文脈に応じて「金銭」「資金」「資金力」「経済力」「費用」、あるいはその他の適切な言葉を使って訳してほしいものです。

 

サッカー翻訳者の人たち、頑張りましょう。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

よろしければクリックして下さい。

April 30, 2019

April 19, 2019

April 12, 2019

April 9, 2019

Please reload

アーカイブ
Please reload

タグから検索

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

英会話 BELP

〒190-0013

東京都立川市富士見町1-34-1 天野ビル403

Tel: 042-595-7340

E-mail : info@belpenglish.com

お問合せ

フォームからのお問い合わせには必ず回答をしております。

数日中に返信がない場合は、メールアドレスが誤っているか、設定に問題がある場合があります。ご確認下さい。